۰۸ اردیبهشت ۱۳۸۸

Raşid Behbudov

صداي رشيد را 17- 18 سال پيش در خانه ابراهيم شنيدم. ابراهيم موسيقي را خيلي خوب مي فهميد، معتقد بود بايد حس موسيقي را تربيت كرد. همان روز ترانه " Sənədə qalmaz " (براي تو هم نمي ماند) با آن تركيب شيرين غناي آذري و اپراي روس در مغز استخوانم نشست و ديگر رهايم نكرد. به ابراهيم حق مي دادم ترانه هاي او را در كنار سمفوني موتسارت، بتهون، باخ و اشتراوس گوش كند. صداي رشيد معجزه مي كرد.
او يكي از برترين صداهاي قرن بيستم است كه هم به زبان هاي مختلفي از جمله فارسي ترانه خوانده است و هم ترانه هاي او با همان سبك و سياق در كشورهاي مختلفي تقليد يا بازخواني شده است. ترانه " Sənədə qalmaz " را لابد از كايا خواننده بزرگ تركيه شنيده ايد. در ايران نيز گوگوش، محمد نوري، كورش يغمايي و بسياري ديگر به بازخواني ترانه هاي او پرداخته اند كه در اين ميان "Reyhaan " با اجراي نوري و يغمايي و "Ayriliq" با اجراي گوگوش شهرت دارد. گزيده اي از ترانه هاي خوب او را در شب زنده ها دانلود كنيد. اينجا و اينجا و اينجا را هم از دست ندهيد. زندگي نامه رشيد هم خواندني است. به اينجا هم سر بزنيد.
اگر در وبلاگ شب زنده ها خواستيد تك آهنگ دانلود كنيد پيشنهاد من Ayriliq جدايي Gozelim Sensen زيباروي من تويي، Lacin لاچين كه با آن جواني كرده ام وAna مادر است: فداي لالايي حزين قلبت مادر كه قدر تو را طايفه ما مي فهمد، عطر تو را گل ها.
" Sənədə qalmaz "

Könlüm sənin əsirin
Qəlbim sənindir yar
Qəlbim sənindir
İnsaf eylə xoş sözlə
Məni gəl dindir yar
Məni gəl dindir

Söylə nədir bu ədalar
Bu işvə,bu naz
Vallah ay qız
Bu gözəllik
Sənədə qalmaz

Yalqızam,yalqız
Yalqızam,yalqız
Gəl məni möhnətə,oda
Salan vəfasız
Söylə nədir bu ədalar
Bu işvə,bu naz
Gedər bir gün
Bu gözəllik
Sənədə qalmaz

Dağlar başı dumandır
Yenə dumandır yar
Yenə dumandır
Ayrılığın ölümdən
Mənə yamandır yar
Mənə yamandır

دلم اسير تو شد
قلبم از آن توست
اي يار قلبم از آن توست.
انصاف داشته باش و با سخني شيرين
حالی از من بپرس اي يار
بيا و حالي از من بپرس

اين اداها براي چيست بگو
اين همه عشوه و ناز
به خدا دختر اين زيبايي
براي تو هم نخواهد ماند.

تنهام تنها
تنهام تنها
بيا كه تو بي وفا در آتش محنتم افكندي
اين اداها براي چيست بگو
اين همه عشوه و ناز
روزي از دست مي رود اين زيبايي
براي تو هم نخواهد ماند.

قله ها را مه گرفته است
پناه بر خدا دوباره مه شد
جدايي تو از مرگ تلخ تر است
براي من از مرگ تلخ تر است

پي نوشت: در رسم الخط آذري x معادل خ ، q معادل ق، ə معادل فتحه و e معادل كسره است كه از تفاوت هاي اين زبان با تركي استانبولي است. در تركي استانبولي خ، ق و فتحه و كسره وجود ندارد. در تركي آناتولي به جاي فتحه و كسره، حركتي ميانه وجود دارد كه با e نشان داده مي شود. از اين گذشته حروف مشترك دو زبان و متفاوت با انگليسي عبارتند از: o معادل ضمه، u او، ö ضمه بعلاوه ي، ü او بعلاوه ي، c ج، ç چ، ş ش، I نيم كسره يا كسره شبيه به ي و ğ معادل غ نرم است. بقيه حروف با انگليسي مشترك اند.

۳ نظر:

ساناز اقتصادی نیا گفت...

ممنون که معرفیش کردی و چیزی هم از نادانی ما کم کردی.

ایمان.الف.خلیفه گفت...

بله. صدای بهبودف مرا هم به یاد سال های نخست دانشگاه می اندازد اتفاقا در شهری آذری زبان. به ویژه ترانه های فارسی اش...ای مه ای مه گشته این دل، از تو غافل، می نمایی جفا تا کی، تو تو، می شوی بی وفا تا کی تو تو، رنج دوری برم تا کی ، من من ، رو به تو آورم تا چند، من من ...

ایمان.الف.خلیفه گفت...

سلام جناب مطلق. ما مشتری هستیم ها! مشتری کالای فرهنگی. به روز شوید :-)