۲۲ دی ۱۳۸۶

ني زن توفيق، به عشق ايران سرود و به عشق ايران نواخت


خواندن اشعار" ني زن توفيق" يكي از چهره هاي برجسته شعر ترك براي ما فارس زبان ها همان قدر راحت است كه براي يك شهروند استانبولي. وي كه به عشق مولانا فارسي را بي هيچ آموزگاري آموخت چنان تحت تاثير شعر ايران قرار گرفت كه گاه تركيباتي از شعر بيدل دهلوي را هم در آثار او مي توان يافت
ني زن توفيق سال 1879 به دنيا آمد و در سال 1953 در استانبول از دنيا رفت. پدرش ني زني آماتور بود اما همين هنر پدر انگيزه اي شد تا او با علاقه اي وصف ناشدني ني زني را بياموزد. پس از آن به آموختن فارسي همت گمارد و چنان پيشرت كرد كه به راحتي حرف مي زد، مي خواند و مي نوشت
مدت ها در مولوي خانه هاي شهرهاي مختلف به سر برد و درنهايت به طريقت بكتاش درآمد و درويش حاجي بكتاش شد
هيچ گاه عضو يك گروه موسيقي نبود اما صداي ني او در سراسر تركيه پيچيد و اشعارش با درون مايه هاي ديني، عرفاني و سياسي مقبوليت عام پيدا كرد
ني زن زباني كلاسيك دارد و پس از " اشرف" و " عاكيف" سومين و بزرگ ترين شاعر تمثيل پرداز تركيه به شمار مي رود.مجموعه اشعار وي عبارتند از
هيچ 1919 عذاب مقدس ( نام كتاب به عينه فارسي است) 1949 و آهنگ ها
ساز نهاوند، ساز سماع شهناز بوساليك، پلاك سنگي و
تركيبات فارسي شعر زير كه در بحر رمل مخبون مثمن مقصور سروده شده، علامتگذاري و دو بند اول را تحت اللفظي ترجمه مي كنم. با توجه به ترجمه اين دو بند و تركيبات فارسي مي توانيد بقيه شعر را ترجمه كنيد

Geçer
Izdırabın sonu yok sanma , bu alemde geçer
Ömr-i fani gibidir , gün de geçer , dem de geçer
Gam karar eyliyemez hande-i hurrem de geçer
Devr-i şadi de geçer , gussa-i matem de geçer
Gece gündüz yok olur , an-ı dem adem de geçer

Bu tecelli-i hayat aşk ile büktü belimi
Çağlıyan göz yaşı mı , yoksa ki hicran seli mi
İnleyen saz-ı kazanın acaba bam teli mi
Çevrilir dest-i kaderle bu şu'unun filimi
Ney susar , mey dökülür , gulgule-i Cem de geçer

İbret aldın , okudunsa şu yaman dünyadan
Nefsini kurtara gör masyad-ı mafihadan
Niyyet-i hilkatı bul aşk-ı cihan aradan
Önü yokdan , sonu boktan , bu kuru da'vadan
Utanır gayret-i gufranla cehennem de geçer

Ne şeriat , ne tariykat , ne hakiykat , ne türe
Süremez hükmünü bunlar yaşadıkça bu küre
Cahilin korku kokan defterini Tanrı düre
Ma'rifet mahkemesinde verilen hükme göre
Cennet iflas eder , efsane-i Adem de geçer

Serseri Neyzen'in aşkınla kulak ver sözüne
Girmemiştir bu avalim , bu bedyi' gözüne
Cehlinin kudreti baktırmadı kendi özüne
Pir olur sakiy-i gül çehre bakılmaz yüzüne
Hak olur pir-i mugan , sohbet-i hemdem de geçer

ترجمه عبارات
اضطراب، عالم، عمر فاني، دم، غم، قرار، خنده خرم، دور شادي، غصه و غم، آن دمادم، تجلي حيات، سيل هجران، ساز قضا، بم، دست كدر( كدورت) ني، مي، غلغله غم، معصيت مافي ها، نيت خلقت، عشق جهان، غيرت غفران، شريعت، طريقت، حقيقت، كره، جاهل، دفتر، محكمه معرفت، افسانه آدم، سرسري، عوالم، قدرت جهل، پير، گلچهره، حق، پير مغان، صحبت همدم

ترجمه دو بند اول شعر
به پايان اضطراب نينديش، جهان مي گذرد
عمر فاني است، روزگار و دم مي گذرد
غم ماندگار نيست، خنده خرم مي گذرد
دور شادي گذراست، غصه و ماتم گذراست
شب و روز نابود مي شود، آن دمادم مي گذرد

عشق و تجلي حيات كمرم را شكست
اين آب چشم هاست يا سيل هجران است
آيا اين نواي بم ساز تقدير است
داستان فيلمي است كه به دست سياه غم برعكس شده
ني آرام مي گيرد، مي جاري نمي شود، غلغله غم مي گذرد

هیچ نظری موجود نیست: