دكتر احمد كانار در فرهنگ معروف تركي – فارسي خود در مقابل آنكارا مي نويسد: آنقره، انگور و در مقابل آنكارالي: انگوري، اهل انگور. اما اين تنها واژه فارسي راه يافته به تركي استانبولي نيست كه بر تارك پايتخت تركيه مي درخشد، به بركت حضور مولانا در تركيه ، تركي آناتولي نيمي از واژگان خود را از فارسي عاريت مي گيرد من قصد متلك پراني ندارم و خود عاشق زبان و فرهنگ تركيه هستم اما واقع بين باشيم و از ياد نبريم كه مستشرقين به اين كشور "ايران خارجي" مي گويند. ايراني كه آن را نه آتاتورك بلكه مولانا بنا كرده است. اصلا چرا فكر مي كنيم تركيه مولانا را دزديده، چرا نمي بينيم تركيه اي را كه قرن هاست مولانا دزديده است. قبلا در اين رابطه نوشته ام اما به عشق مولانا و به احترام تركاني كه بيش از ما عاشق و پاسبان فرهنگ ايراني اند، به يك هزارم واژگاني كه از زبان فارسي در تركي استانبولي رسوخ و رسوب كرده اشاره مي كنم
توضيح اينكه واژه ها را به رسم الخط انگليسي مي نويسم كه خواندنش راحت باشد
واژگاني كه تغييرفونتيكي آنها شديد نبوده و معنا و كاربردشان در هر دو زبان يكي است
atesh آتش/ nilufer نيلوفر/ alev الو، آتش/ badem بادام/ mehtap مهتاب/ avare آواره/ derbeder دربه در/ chare چاره/ penjere پنجره
divar ديوار/ siah سياه/ bichare بي چاره/ ash آش/ chorba شوربا/ arzu ميل ، آرزو/ avaz آواز/ avize آويزه ، چلچراغ/ azad آزاد
bizar بي زار/ gunah-bigunah گناه- بي گناه/ bostan بوستان/ zira زيرا/ chunku چونكه/ jip جيب/ jam جام ، شيشه/ shushe شيشه/jivanmert جوانمرد/ jivan جوان/ chakal شغال/ chaydan قوري/ bent بند/ bahche باغچه bahchivan باغچه بان/ baht بخت
bahtiyar بختيار/ bazubent بازوبند/ tane دانه/ chift جفت/ damat داماد/ dert درد/ gam غم/ gul گل رز
كلمات و تركيباتي كه از فارسي گرفته شده اند و در معناي ديگري به كار مي روند و يا آنكه در فارسي امروز ديگر چنين كاربردي رايج نيست
chanta چنته به معناي كيف/ chapraz چپ- راست به معناي صليب/ abdest آب دست در معناي وضو/ abdestane آب دست خانه ، محل وضو/ beraber برابر: باهم بودن/ chirkin چركين: زشت/ gench گنج: جوان/ nazik نازك: آدم با احساسsahta ساخته: تقلبي/ hasta خسته بيمار/ hastane خسته خانه: بيمارستان/ kar كار: سود و فايده/ digerkan ديگر خواهي cheyrek چهار- يك: يك چهارم/ endishe انديشه: ترس/ ainali آينه اي: زيبارو/ tirendaz تيرانداز: خوش تيپchilekesh چله كش: زحمت كش ، بدبخت/ gom گم، كسي را در زير خاك گم كردن ، مراسم تدفين
كلمات فانتزي كه معمولا معادل تركي دارند اما تركان علاقه مندند از آنها استفاده كنند
endam /gerdan/ buse/ dilber /chehre/ hazan /derya /destan/ dostane
براي درك عمق و گستردگي كاربرد واژگان فارسي در تركي استانبولي اشاره به برخي اسامي افراد، روزها، ماهها، دستگاههاي موسيقي خالي از لطف نخواهد بود
الف: اسامي افراد: در تركيه تركان علاقه دارند براي مردان از نام هاي عربي و براي زنان از نام هاي فارسي استفاده كنند
bulent بلند/ derya دريا/ gulten گل تن/ mujde مژده
ب: اسامي روزهاي هفته ، ماهها و فصول
Pazar بازار، يكشنبه/ Pazartesi يك روز بعد از" بازار" دوشنبه/ charshamba چهارشنبه/ pershembe پنجشنبه/ hafta هفته/ nisan نيسان
bahar بهار/ son bahar آخرين بهار، پاييز/ nevruz نوروز
پ:دستگاهها ، گروهها و كاست هاي موسيقي
rastgah راست گاه/ dugah دوگاه/ sazinehavend ساز نهاوند/ hemavaz هم آواز
كلماتي كه تغيير فونتيكي زيادي داشته اند و تقريبا از مسير خود خارج شده اند اما هنوز قابل بازيابي هستند
ahir- mirahir آخور ، ميرآخور/ menekshe بنفشه/ selvi سرو/ chuval چال، گودال/ fistik پسته/ got گيتي/ durbun دوربين/ merdivan نردبان/ chapul چپاول
اگر بخواهيم لغات عربي با كاربرد مشترك در فارسي و تركي را نيز وارد بحث كنيم دايره مطابقت و اشتراكات اين دو زبان بيش از پيش خواهد بود اما جالب آنكه تركان همان رفتاري را با واژگان عربي دارند كه يك فارس زبان . گويي فارس زبان ها از كلمات عربي گرته برداري كرده، آنها را تغيير داده و پس از گذراندن از صافي ذهن خود در اختيار تركان قرار داده اند
بررسي دقيق تر اين مسئله نشان مي دهد انبوه واژگان عربي نه به دليل همنشيني تركا و اعراب بلكه از طريق پروسه انتقال مفاهيم فرهنگي و به ويژه ادبي و ديني از ايران به عثماني رفته است
به عنوان نمونه به واژگان و تركيبات زير توجه كنيد
واژگاني كه ريشه آنها عربي است اما در ادبيات فارسي تغيير ماهيت داده اند
amjazade عموزاده/ akitname عقد نامه/ bedava بي دعوا: مجاني/ emirber امربر: فرمان بردار/ ezjumle ازجمله helalzade حلال زاده
arifane عارفانه/ jefakesh جفا كش/ ibadetgah عبادتگاه/ sirgah سرگاه ، محل اسرار، نام هتلي معروف درآنكارا
توضيح اينكه واژه ها را به رسم الخط انگليسي مي نويسم كه خواندنش راحت باشد
واژگاني كه تغييرفونتيكي آنها شديد نبوده و معنا و كاربردشان در هر دو زبان يكي است
atesh آتش/ nilufer نيلوفر/ alev الو، آتش/ badem بادام/ mehtap مهتاب/ avare آواره/ derbeder دربه در/ chare چاره/ penjere پنجره
divar ديوار/ siah سياه/ bichare بي چاره/ ash آش/ chorba شوربا/ arzu ميل ، آرزو/ avaz آواز/ avize آويزه ، چلچراغ/ azad آزاد
bizar بي زار/ gunah-bigunah گناه- بي گناه/ bostan بوستان/ zira زيرا/ chunku چونكه/ jip جيب/ jam جام ، شيشه/ shushe شيشه/jivanmert جوانمرد/ jivan جوان/ chakal شغال/ chaydan قوري/ bent بند/ bahche باغچه bahchivan باغچه بان/ baht بخت
bahtiyar بختيار/ bazubent بازوبند/ tane دانه/ chift جفت/ damat داماد/ dert درد/ gam غم/ gul گل رز
كلمات و تركيباتي كه از فارسي گرفته شده اند و در معناي ديگري به كار مي روند و يا آنكه در فارسي امروز ديگر چنين كاربردي رايج نيست
chanta چنته به معناي كيف/ chapraz چپ- راست به معناي صليب/ abdest آب دست در معناي وضو/ abdestane آب دست خانه ، محل وضو/ beraber برابر: باهم بودن/ chirkin چركين: زشت/ gench گنج: جوان/ nazik نازك: آدم با احساسsahta ساخته: تقلبي/ hasta خسته بيمار/ hastane خسته خانه: بيمارستان/ kar كار: سود و فايده/ digerkan ديگر خواهي cheyrek چهار- يك: يك چهارم/ endishe انديشه: ترس/ ainali آينه اي: زيبارو/ tirendaz تيرانداز: خوش تيپchilekesh چله كش: زحمت كش ، بدبخت/ gom گم، كسي را در زير خاك گم كردن ، مراسم تدفين
كلمات فانتزي كه معمولا معادل تركي دارند اما تركان علاقه مندند از آنها استفاده كنند
endam /gerdan/ buse/ dilber /chehre/ hazan /derya /destan/ dostane
براي درك عمق و گستردگي كاربرد واژگان فارسي در تركي استانبولي اشاره به برخي اسامي افراد، روزها، ماهها، دستگاههاي موسيقي خالي از لطف نخواهد بود
الف: اسامي افراد: در تركيه تركان علاقه دارند براي مردان از نام هاي عربي و براي زنان از نام هاي فارسي استفاده كنند
bulent بلند/ derya دريا/ gulten گل تن/ mujde مژده
ب: اسامي روزهاي هفته ، ماهها و فصول
Pazar بازار، يكشنبه/ Pazartesi يك روز بعد از" بازار" دوشنبه/ charshamba چهارشنبه/ pershembe پنجشنبه/ hafta هفته/ nisan نيسان
bahar بهار/ son bahar آخرين بهار، پاييز/ nevruz نوروز
پ:دستگاهها ، گروهها و كاست هاي موسيقي
rastgah راست گاه/ dugah دوگاه/ sazinehavend ساز نهاوند/ hemavaz هم آواز
كلماتي كه تغيير فونتيكي زيادي داشته اند و تقريبا از مسير خود خارج شده اند اما هنوز قابل بازيابي هستند
ahir- mirahir آخور ، ميرآخور/ menekshe بنفشه/ selvi سرو/ chuval چال، گودال/ fistik پسته/ got گيتي/ durbun دوربين/ merdivan نردبان/ chapul چپاول
اگر بخواهيم لغات عربي با كاربرد مشترك در فارسي و تركي را نيز وارد بحث كنيم دايره مطابقت و اشتراكات اين دو زبان بيش از پيش خواهد بود اما جالب آنكه تركان همان رفتاري را با واژگان عربي دارند كه يك فارس زبان . گويي فارس زبان ها از كلمات عربي گرته برداري كرده، آنها را تغيير داده و پس از گذراندن از صافي ذهن خود در اختيار تركان قرار داده اند
بررسي دقيق تر اين مسئله نشان مي دهد انبوه واژگان عربي نه به دليل همنشيني تركا و اعراب بلكه از طريق پروسه انتقال مفاهيم فرهنگي و به ويژه ادبي و ديني از ايران به عثماني رفته است
به عنوان نمونه به واژگان و تركيبات زير توجه كنيد
واژگاني كه ريشه آنها عربي است اما در ادبيات فارسي تغيير ماهيت داده اند
amjazade عموزاده/ akitname عقد نامه/ bedava بي دعوا: مجاني/ emirber امربر: فرمان بردار/ ezjumle ازجمله helalzade حلال زاده
arifane عارفانه/ jefakesh جفا كش/ ibadetgah عبادتگاه/ sirgah سرگاه ، محل اسرار، نام هتلي معروف درآنكارا
۵ نظر:
مطلب جالبی بود
گرچه زیادن از این دست کلمات، فقط کافیه یکی از شبکه های ترکیه ای رو نگاه کنید
به خاطراین پست ممنون
ترکیه کشور آرمانی من هست و این کشور فوق العاده زیبا رو از جان و دل دوست دارم.
تمام کلماتی که نوشتید به عنوان کلمات فارسی که با( ق) شروع میشود همگی تورکی هستند . ( فرهنگ لغت معین) ما کلمه ای که با( ق) شروع بشود در فارسی نداریم . علی شیر نوای در کتاب مقایسته اللغتین که 1000 سال پیش نوشته شده 2000 کلمه تورکی که به فارسی راه پیدا کرده را نوشته اما فرقی با نوشته های شما داره و ان اینکه شما فارسها برای هیچ کدام از این 2000 کلمه معادل فارسی ندارید . در حالی که ما برای تمام کلمات عربی یا فارسی معادل داریم . راستی معادل کلمه تمدن تویه فارسی چیه؟ تا بعد بریم سراغ تمدن غنی پارسی !! تورکهای عثمانی امپراطوری تورکی نداشتند سعی انها ساختن امپراطوری اسلامی بود و در اسلام کلمه ملت مذموم بود به جای این کلمه کلمه امت به کار میرفت ما تورکها با مخلوط کردن فارسی با تورکی با عربی قصد ساختن زبان میانه برای جهان اسلام داشتیم این ربطی به قدرت زبان فارسی نداره که 80 درصدش عربی . وزن شعر فارسی وجود نداره رقص فارسی وجود نداره ساز موسیقی فارسی وجود نداره چیه شما قوی اقا . گوشهامون را کر کردید مولانا مگه از تورکهای اسای میانه نیست که خودش تویه شعرش میگه نمیم زه فرغانه نیمیم زه تورکستان . جای پرسشگر با جواب دهنده عوض شده من باید از شما بپرسم چرا هیچ فارسی در زباین غیر فارسی شعر نداره این نشانه فرهنگ شماست یا بی فرهنگی شما اینکه من انقدر در ادبیات فارسی قوی هستم که نظامی و مولانا و شهریار و پروین را در ادبیات تو دارم این نشان قدرت شماست یا نشان قدرت ما شما میدونستید که پدر غزل عربی یه تورکه . سرمه، بشقاب ، اقا ، خانم ، قاشق، قالی، قوری، الک، قورباغه،سلانه سلانه ، تفنگ ،فشنگ، قشنگ،باتلاق،قشلاق،ییلاق،سرمه،سورتمه ،اماج اغا،داغون،اردبیل، قزوین ، قم . سولماز ساناز . بابک . .....
اینها همش تورکی درسته شیرینترین قسمت جوک شما اینه اتاتورک تورکیه را نساخت مولانا ساخت ( هردو تاشون هم تورک هستند) من فکر میکردم هیتتیهای تورک 7000 سال پیش تورکیه را ساختن و جمهوری تورکیه هم به دست اتاتورک ساخته شده منظور شما را از قلیان احساسات تون تویه این قسمت متوجه نشدم . پرچم ایران را تمامیت ارضی ایران رو تورکهای اذربایجان به وجود اوردن 99% از بناهای ایران رو تورکها ساختند که نماد فرهنگ ایران . مینیاتور را تورکمنها از اسیای میانه وارد ایران کردند دانشگاه و شهرداری و صنعت چاپ و قدیمیترین مکتوب موسیقی جهان را اذربایجانیها به وجود اوردند . زرتشت اذربایجانی بود شیعه از اذربایجان به وجود امده . کمانچه از اسیایه میانه امده تار از اذربایجان . تورکهای اذربایجان بسش از 300 نوع رقص دارند . تو چی داری ؟؟؟؟؟؟
در مورد ترکی خواندن واژه های فارسی موجود در ترکی torkidaan.blogfa.com
جواب کامل داده
ارسال یک نظر